« ヨドバシ帝国 | トップページ | FF11ヘタレ竜騎士日記4 »
2003.12.18
FF11で異文化コミュニケーション3
翻訳に必要なのはやっぱりセンスかな。
日本語版と英語版の違いその2(FF11)
いやいやいや、中々に難しい。百人隊長は「センチュリオン」て。センチュリオンと言われてもオウガバトル64でレギオンリーダーになれる職業としか浮かばないですよ。え?マイナー?語源をたどればローマ時代のそのものずばり「百人隊長」だから意味としてはあってるし、正しいと思うけど、そんなの絶 対 わ か ら な い 。
ふと気が付いたんだけど、人名、モンスター名は英語表記なのにアイテム類は漢字で表記されるものが妙に多いような気がする。各国で支給される戦績アイテムなんてみんな「連邦賢者制式小剣」とか「王国騎士制式鎖帷子」とか「共和軍団兵制式戦斧」とかだし。とにかく画数が多い。これはこれで好きなんだけどね。突然英語で言われてもわからないなー。
忍者や侍関連は流石に日本語をローマ字表記にしただけみたいだけど。「ミスラ風山の幸串焼き」はミスラバブー??・・・・・それはミスラの肉を串に刺して焼くんですか?思うにゲーム内の固有名詞は全て定型文で変換して欲しいな~。PSOみたいに、未知の新アイテムの名前や有無が確認できちゃう弊害はあるけど。
2003 12 18 [コミュニケーション] | 固定リンク
「コミュニケーション」カテゴリの記事
- タマシイをヒトカケラ(FF11)(2004.09.24)
- FF11ブロガー(2004.11.29)
- FF11ブロガー拡張版(2004.12.08)
- その時歴史が動いた(FF11)(2005.01.07)
- 自己分析(FF11)(2005.01.25)
トラックバック
この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/740/33748
この記事へのトラックバック一覧です: FF11で異文化コミュニケーション3:
» 日本語版と英語版の違いその3(FF11) [勝手放題 から]
妄想竜騎士のハイジャンプ: FF11で異文化コミュニケーション3 今回、内容的にはタイトルとずれている内容ですが、妄想竜騎士のハイジャンプさんとのトラックバッ... 続きを読む
受信 2003/12/18 17:58:21
